Book Review: "Sea of Poppies" By Amitav Ghosh
Vinod Joseph
19 January 2009, 13:39Amitav Ghosh’s latest offering made it to the Booker Prize short list for 2008, though it lost out in the end to Arvind Adiga’s White Tiger. It’s a big book, slightly bigger than his other recent books, The Hungry Tide and The Glass Palace, and is the first of a trilogy of books revolving around the Opium Wars.
The Opium Wars took place between Great Britain and China in the mid 19th century when Britain insisted on the right to export opium to China. Like The Glass Palace, it is a roving tale whose scope ranges from the opium fields of the upper Ganges, an opium factory, the South China Sea, to an ex-slave ship, the Ibis, which sails from Calcutta with its hold-full of indentured labourers for the sugar plantations of Mareech (Mauritius).
Taking his cue from the likes of Vikram Chandra, Ghosh has littered his book with words from Bhojjpuri, Anglo-Indian slang and seamen’s jargon without bothering to add a glossary. One gets to hear words such as Shaitan, Hurremzad, Kismet, Jadoo, BeeBee, Dufter, Afeemkhor, Cubber (Khabbar) quite often. A native of the sub-continent would understand these without much difficulty, but I am not sure how easily a non-native would. I read a review in the Guardian where the reviewer says he doesn’t know where the ship is headed to, though Ghosh tells us on many occasions, right from the beginning, that the Ibis is headed to Mareech (Mauritius).
Once in a while, the vernacular is accompanied with the translation in English. When a Bhojpuri speaker says ‘malik, paroséka gaōse áwat bani,’ it is accompanied by ‘From a nearby village.’ I guess Ghosh doesn’t expect many of his readers to know Bhojpuri. In any event, the net effect wasn’t too bad, at least for me. One does get a feel of places and people better with all this vernacular and slang.
Ghosh’s story involves many a ‘white’ character and whenever one writes about people other than one’s own, there’s a good possibility that someone will cry ‘Stereotype’. There’s Zachary Reid, a mullato (who looks almost Kosher White) from Baltimore, Benjamin Barham, an unscrupulous British merchant and many others. I thought Ghosh has done a decent job in portraying these characters, but I read a few reviews which suggested otherwise.
There are a few things about this book that I did not like. At the beginning of the book, Deeti, a poor opium farmer’s wife has a vision of the Ibis that would later take her to Mareech. I find that too farfetched for a book of this nature. Towards the end, one of the indentured men is being flogged on the Ibis and this victim (a low caste ex-wrestler of colossal strength) manages to snatch the whip and hit his assailant with a blow that rips off his head. Who does Ghosh think he is? Forget Hollywood, even a Bollywood stunt director would blush with embarrassment if asked to manufacture such a scene.
For me, the drawback in this book was that it had too much crammed into it. At many places in this book I got the feeling of being rushed along much faster than I wanted to be. If Ghosh had to do justice to all that he had covered in this book, he would have required twice as much space, and he might have produced something similar to A Suitable Boy which I think is the best ever book written by an Indian. But no, Ghosh doesn’t have the time. He has collected a fair amount of research material which can’t be wasted and has to be crammed into the Sea Of Poppies. Despite all this, Sea Of Poppies is a good book; a very good book. But it falls short of being superb or brilliant.
Comment
Book Review: "The Savage Detectives" By Roberto Bolaño Book Review: "Liberal Fascism: The Secret History Of The American Left, From Mussolini To The Politics Of Meaning" By Jonah Goldberg



Please please add a glossary. I became frustrated at all the words I did not understand and lost interest in the plot.
— Beryl Wythers · Apr 12, 22:14 · #
If you read the review carefully you’ll notice the language in the book is a big part of it and the reviewer wonders whether readers from outside India – or even the region in India from which the dialect is taken – would understand it.
As an aside – this is a magazine of South East Asian Culture, specifically Indian, and it is our policy not to provide translations of any words used in the languages of the region, in much the same way as English language newspapers don’t provide glossaries for those who don’t have English as their first language,
— Richard Marcus · Apr 17, 19:58 · #